Читаю Х. Мураками Hard-Boiled Wonderland and the End of the на английском соответственно. На руках есть также и русский вариант. Для интереса "а как это на русский переведено", я пролистала главы, которые уже прочитала. Капец, вообще другой текст. Смысл тот же, но такой пздц, что я очень рада, потратив ленкины деньги подарочную карту именно на английский перевод. Ну как так можно переводить? Так вот почему мне так не нравились романы Мураками! Из-за неумелого русского перевода. Просмотрев текст, поняла, что переводчик какие-то слова и даже предложения вообще выкинул из текста. Про построения предложений вообще молчу. Дело в том, что японцы пишут невероятно длинные предложения, которые сложно сохранить в одном при переводе. Но разделять их на несколько предложений надо крайне умело.
Хотя, может, я не права. Лучше читать на оригинале. Учить языки и не думать, насколько хорош перевод.